Главная страница




Устные и письменные переводы.



Переводческой практикой я начал заниматься еще в студенческие годы. К настоящему моменту стаж моей переводческой деятельности достигает 7-8 лет. Предоставлением устных и письменных переводов, касающихся как обычной (документация, встречи), так и специализированной (химия, телекоммуникации, фармацевтика, физика, экономика, специализированные дискуссии) тематики, я занимаюсь постоянно. Переводчик я дипломированный, поэтому вся моя переводческая деятельность носит легальный и законный характер. В случае необходимости, заказчик может получать нотариальное заверение моих переводов в любой нотариальной конторе Российской Федерации.

Сейчас я периодически занимаюсь предоставлением услуг, связанных с переводом текстыа самой различной тематики с/на китайский, корейский и вьетнамский язык. Помимо перевода (по 50%-ной ставке от стоимости перевода) осуществляю редактирование и комментирование текстов на большинство имеющихся тематик. Работаю я как с прямыми корпоративными и индивидуальными клиентами, так и спосредниками. И для тех, и для других расценки у меня одинаковые. Все переводы осуществляются в оптимально быстрые сроки. При необходимости делаю нотариальное заверение всей переведенной документации. Предоставляю клиентам качественные услуги перевода при необходимости - с нотариальным заверением. То, что перевод будет грамматически правильным и терминологически корректным - непременное условие оказания переводческой услуги.

Заказ любого клиента - будь то представитель правительства или пожилой пенсионер - пользуется у меня равной долей внимательного отношения. Заказу любого клиента уделяется максимально ответственное и скрупулезное отношение, каждому из них обеспечивается сугубо индивидуальный подход. Для каждого заказчика у меня существуют приемлемые цены, оплата производится как наличным, так и безналичным путем. Принцип информационной конфиденциальности каждого заказчика соблюдается бесприкословно.

Несмотря не то, что, как правило, работаю я без посредников, всегда готов к плодотворному и надежному сотрудничеству как с юридическими лицами, фирмами-партнерами (бюро переводов, переводческие агентства), так и с частными физическими лицами.

Вкратце о полученном образовании и переводческом стаже:

По образованию я филолог (закончил корейское и вьетнамское отделения Восточного факультета). За 1997-2005 гг. я с отличием закончил бакалавриат и магистратуру Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Помимо специальности филолога-востоковеда (языки Восточной и Юго-Восточной Азии, тремя из которых (китайский, корейский и вьетнамский) я владею в совершенстве) я также получил специальность историка (экономическая история стран Восточной и Юго-Восточной Азии). Кандидатскую диссертацию я защитил в Санкт-Петербургском государственном университете Экономики и Финансов, на кафедре "Экономической истории" (Тема диссертации: "Эволюция монетарной политики и экономический рост Восточной Азии (на примере Китая, Вьетнама, Республике Корея и Японии ) ).

Можно сказать, что в студенческие и аспирантские годы мне несказанно повезло: за время обучения в университете мне удалось не раз побывать в странах изучаемого региона. Несколько раз я побывал в Китае, где учился (Юго-Западный университет экономики и финансов) и работал, проходил профессиональную учебную стажировку в Республике Корея (университет "Ёнсе"), Социалистической Республике Вьетнам (Ханойский государственный политехнический университет).

Первые шаги в своей переводческой деятельности я сделал во Вьетнаме, в 1999 г. (тогда я участвовал в переводе фильмов на VTV, делал переводы для посольства РФ во Вьетнаме),
С 2000 г. я начал осуществление индивидуальной переводческой деятельности в России. Если 1999-2000 гг., проведенные во Вьетнаме, стали для меня годами профессиональной филологической закалки, то 2003-2004 гг. (плодотворно проведенные в Республике Корея) оказались эпохой творческого подъема, как в плане языковой теории, так и вплане переводческой практики. В 2004—2005 гг., я подрабатывал в иностранном отделе СПбГУЭФ в качестве переводчика (китайский, корейский, вьетнамский языки), занимаясь индивидуальной переводческой деятельностью в Москве и Санкт-Петербурге. В 2005-2006 гг. в Китае (г. Чэнду) я читал курс "Экономика РФ: особенности трансформационных процессов" (на китайском языке) аспирантам Юго-Западного Университета Экономики и Финансов (в подготовке курса мне оказала бесценную поддержку моя мать, Селищева Т.А.). Одновременно я продолжал свою переводческую деятельность (в Китае я узнал, каких неслыханных масштабов может достигать эксплуатация переводческого труда).

Устные и письменные переводы по большинству существующих направлений: общий текст, юридическая документация, специализированный и технический переводы, переговоры и встречи, телефонные переговоры, сопровождение и консультация, услуги гида (имею лицензии на проведение экскурсий в большинстве объектов достопримечательности города Санкт-Петербурга, в том числе - на проведение экскурсии в государствеенном музее "Эрмитаж") - все это в сфере моей профессиональной переводческой компетенции. К настоящему моменту я имею значительный опыт перевода по разным тематикам: финансы/экономика, нефтехимия/нефть и газ, фармацевтика/химия, мобильные/компьютерные и информационные технологии, паспорта/документация, техника/машиностроение, художественная литература/периодика и диссертации и т.д.



Вашему вниманию предлагается следующий спектр услуг:

1. Письменный перевод текста:



- Перевод текстов любой тематики и любой сложности;

- Перевод технической и специализированной документации (более 50 направлений);

- Перевод юридической документации (договоры, контракты, уставы, письменные соглашения);

- Перевод документов с нотариальным удостоверением (паспорта, водительские права, документы о прописке и т.п.);

Перевод текстов любой тематики и сложности.

Оформление нотариального перевода документов. Нотариальное заверение осуществляется нотариусами высокой квалификации качественно и в максимально сжатые сроки.

При осуществлении технического перевода гарантируется грамотный перевод специальной терминологии. Технический перевод выполняется качественно, в заранее оговоренные сроки. При необходимости осуществляется сканирование и обработка изображений, предоставляются материалы в формате, указанном заказчиком.

Заказчику гарантируется качественный перевод текста юридической направленности, с учетом всех тонкостей юридического языка.

Осуществление перевода по юридическому и экономическому направлениям. Учредительные документы компаний, переводом сложной юридической документации. Клиенту гарантирован качественный перевод текста, его верное оформление.

Услуги по переводу паспортов и прочих подобных документов (справок, согласий, водительских прав и т.д.). Перевод паспортов и других подобных документов осуществляются в день получения заказа по умеренной цене. При необходимости осуществляется нотариальный перевод.

2. Устный перевод текста:



Устный перевод осуществляется с выездом на место по заранее оговариваемой цене, либо путем осуществления телефонных переговоров, оплачиваемых клиентом.

Вознаграждение за осуществление устного перевода осуществляется в почасовой (минимальной разовой) оплате.

Как же справедливее всего оценить стоимость письменной переводческой услуги?



Подсчет вознаграждения за осуществление письменного перевода с клиентом оговаривается заранее.

Наиболее удобным и справедливым спсобом определения стоимости заказа, как для заказчика, так и для переводчика, является стандартная страница в 1800 знаков исходящего (или полученного при переводе) русского текста со знаками препинания и пробелами.

Цена переводимого текста зависит:

1. От сроков выполняемого заказа;

2. От того, является ли клиент постоянным, либо же одноразовым заказчиком;

3. От разновидности текста (юридическая документация, технический перевод, художественная литература и т.п.);

Подсчет симоволов в документе Майкрософт Word проводится с применением функции "Статистика", которая выдает общее количество знаков переводимого (переведенного) текста. Для текстов в формате Excel, Acrobat и т.д. количество символов подсчитывается с помощью конвертации текста в документ Майкрософт Word. Что касается текста трудных для конвертации документов, подсчет знаков здесь, как правило, осуществляется вручную, либо (в случае, если количество трудных для форматирования страниц превышает 10) при помощи установления среднего количества символов на трудно конвертируемых страницах.

Общая цена осуществляемого заказа устанавливается сразу после получения текста и оговаривается с заказчиком до начала осуществления работы.

Требования к нотариально заверяемой документации:

1. Заказчиком предоставляется документ(его нотариально завереная копия).

2. Документы должны иметь все подписи и печати.

Короче говоря,

Если для Вас важны достоверность и качество перевода – Вы обратились по адресу!!!

(тел.: 8-911-140-7910)